Развитие деловых отношений - Статьи пользователей - Разное - Общетематический каталог статей - Усть-Илимск Оnline
 
Меню сайта
Форма входа
Логин:
Пароль:
Поиск по сайту
Общетематический каталог статей
Главная » Статьи » Разное » Статьи пользователей
Развитие деловых отношений

Украина сейчас находится на этапе активного развития внешнеэкономической деятельности. География этих контактов и экономических интересов очень широка. Это не только страны бывшего союза, но и страны Азии, Африки. И, конечно, Евросоюза. Это, в свою очередь, неизбежно ведет к заключению договоров, контрактов на языках стран-партнеров. Несложно предположить, что необходимость в переводах документов значительно возрастает.

И вот здесь профессиональный перевод договоров имеет очень важное значение. Это потребность любой компании, государственной или коммерческой структуры. Сюда подпадают и производители экспортной продукции, и импортеры, любые юридические лица, которые имеют хоть какой-то контакт за рубежом.

Всем понятно, что наша технологическая отсталость требует срочного технологического перевооружения. А это значит возникает необходимость в ввозе нового импортного технологического оборудования. Это, в свою очередь, контракты со странами Юго-восточной Азии, Японией, Евросоюзом. В свою очередь мы успешно поставляем продукцию нашей металлургии, сельского хозяйства в страны Ближнего и среднего Востока, севера Африки, страны Евросоюза. И все это контракты, контракты. И, естественно, перевод договоров.

Нет необходимости говорить о том, на сколько важным является качество перевода любого документа. Не является исключением и перевод договоров. Здесь необходимо иметь ввиду, что обилие специальной терминологии предъявляет особые требования к качеству перевода. Ведь кроме самого договора приходится иметь дело и с прилагаемыми к нему товарно-транспортными накладными, сертификатами, целой кипой сопроводительных документов. И все они являются неотъемлемой частью договора.

Кроме всего прочего, очень важно соблюсти формат самого договора. Ведь если на первой странице есть ссылка на такой-то абзац на пятой странице, то переводчик обязан требуемый абзац оставить именно на пятой странице. Да и перевод должен быть оформлен в соответствии с требованиями той стороны, с которой этот договор заключается.

В таких условиях необходимо обращаться в бюро переводов Лингво групп. Документы, переведенные в этом бюро будут соответствовать всем самым жестким требованиям в работе с такими документами. Зайдите на www.lingvogroup.com. Вы убедитесь сами, что здесь обеспечат деловой стиль перевода. Перевод будет максимально точным не допускающим разного толкования одних и тех же терминов. То, что не имеет прямого перевода, будет корректно интерпретировано. Конфиденциальность, как оригинала, так и перевода здесь гарантируется. Обращайтесь, вы не пожалеете.


html-cсылка на публикацию
BB-cсылка на публикацию
Прямая ссылка на публикацию

Категория: Статьи пользователей | Добавил: Andrei_St (26.09.2012)
Просмотров: 539 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Герб Усть-Илима
Герб Усть-Илимска
Подразделы
Статьи пользователей
Политика
Слухи
Эзотерика
Улыбнись!
Наша статистика

Rambler's Top100

Сейчас на сайте: 2
Гостей: 2
Пользователей: 0

 
Made by strazh © 2007-2016 г.Усть-Илимск Используются технологии uCoz